TRADUZIONI URGENTI: UN SERVIZIO SEMPRE PIU’ RICHIESTO

Al giorno d’oggi la comunicazione è istantanea e non può ammettere ritardi. Ciò porta la gente, sempre più spesso, ad aspettarsi che un servizio di traduzione urgente venga effettuato velocemente, se non in maniera immediata.

Ma perché le traduzioni stanno diventando sempre più urgenti? Semplicemente perché la modernità richiede che le cose vadano velocemente. Infatti, il tempo accelera e le distanze si accorciano e ciò consente di comunicare con l’altra parte del mondo in modo semplice e del tutto naturale.

Se questi scambi comunicativi a livello globale fossero rallentati più del necessario, le conseguenze non sarebbero piacevoli. Spesso, infatti, l’urgenza riguarda la traduzione medica di un referto, oppure la traduzione di una tesi di laurea da consegnare, di un contratto di lavoro da firmare, di un documento di guida da poter utilizzare all’estero e molto altro ancora.

Proprio le traduzioni asseverate di documenti personali sono sempre accompagnate dal fattore “urgenza” e necessitano di essere consegnate nell’immediato o per lo meno in modo rapido.

 

COME GESTIRE AL MEGLIO LE TRADUZIONI URGENTI

Di norma una traduzione viene consegnata nel giro di 3 o 4 giorni lavorativi. Nel caso in cui, però, il file originale abbia più di dieci pagine o nel caso in cui venga richiesta una traduzione giurata, è possibile che occorra ancora più tempo.

Normalmente, per poter garantire una traduzione urgente verso una delle lingue più richieste (inglese, francese, tedesco, spagnolo, ecc.) in 24 ore o meno, l’agenzia di traduzioni decide di accettare solo testi semplici che non superino le 2.000 parole (che sono circa 4 o 5 pagine).

Gestire una traduzione urgente significa dare priorità a quel lavoro nell’immediato e comporta dimezzare il tempo di consegna. Per riuscire in questo, è spesso necessario che i traduttori lavorino al di fuori del loro orario di lavoro, e nel fine settimana quando occorre. Bisogna fare di tutto per riuscire a consegnare la traduzione il più presto possibile!

Il concetto di urgenza è relativo: è consigliabile, infatti, specificare sempre chiaramente la data di consegna desiderata.

Alcune agenzie di traduzione sono in grado di mettere a disposizione un gruppo di lavoro composto da più traduttori e uno o più revisori, oltre al project manager, per far fronte a progetti particolarmente impegnativi che richiedono tempi di consegna serrati.

 

IL PREVENTIVO PER UNA TRADUZIONE URGENTE

Ecco alcune semplici informazioni che possono essere utili quando si richiede un preventivo per una traduzione. Questi calcoli sono poi il punto di partenza per calcolare la spesa di supplemento che riguarda l’urgenza eventualmente richiesta.

Il costo di una traduzione dipende da diversi fattori:

  • le lingue di lavoro
  • la quantità di testo (cartella o pagina)
  • il formato del testo
  • la qualità del materiale di riferimento
  • la presenza di eventuali tabelle e grafici
  • la tempistica di consegna
  • il traduttore assegnato
  • la legalizzazione o l’asseverazione della traduzione

Le traduzioni urgenti hanno un costo, ovviamente, maggiore. Normalmente il supplemento calcolato sul costo della traduzione standard è del 30%.

Ci sono alcune agenzie che fanno i conteggi sul testo “target” (testo tradotto), ma significa che il costo esatto viene comunicato al cliente solamente a fine lavoro.

Per effettuare il lavoro di traduzione, è sempre preferibile avere a disposizione il formato editabile. Anche questo incide notevolmente sul prezzo perché agevola il lavoro dei traduttori. Inviare la versione in Word, è, infatti, un vantaggio per tutti: l’agenzia farà preventivi più precisi in minor tempo e il traduttore sarà agevolato perché potrà sovrascrivere.

Ovviamente anche il committente avrà un risparmio perché eviterà la maggiorazione imputata per la lavorazione di file non editabili.

 

CONCLUSIONI

Con l’avvento degli strumenti di traduzione assistita, i traduttori possono al giorno d’oggi lavorare velocemente e in maniera accurata.

Si tratta di strumenti che rendono il lavoro di squadra più semplice, più pratico e più efficiente. Infatti, oggi è possibile condividere un lungo documento tra diversi traduttori senza che ciò implichi la perdita di omogeneità e coerenza del testo.

Rivolgersi, dunque ad un’agenzia di traduzioni professionale che abbia un project manager competente e un gran numero di traduttori esperti, assicura di ottenere i testi tradotti da un giorno all’altro senza comprometterne la qualità.

Prima di commissionare un lavoro, assicuratevi che l’agenzia possa offrirvi il servizio di traduzione rapido che vi aspettate, anche nell’arco della stessa giornata, e a prezzi ragionevoli.