Lavorare per un’agenzia di traduzione

Dato che attualmente il mondo delle traduzioni si sta espandendo grazie alle sempre più numerose richieste da parte degli utenti e ai sempre più sofisticati servizi offerti dalle agenzie di traduzione di tutto il mondo, lavorare in questo settore sta diventando il sogno di molti.

La cattiva notizia è, però, che studiare le lingue non basta a trasformarti in un traduttore professionista. Il mercato dei servizi linguistici è molto competitivo e le agenzie professionali richiedono sempre più esperienza e specializzazione.

LA FIGURA DEL TRADUTTORE

La professione del traduttore è complessa e carica di responsabilità. Spesso non è neanche ben pagata perché, specie per i freelance, bisogna sottomettersi a quello che sono disposte a pagare le agenzie per ogni lavoro che assegnano. Le tariffe vengono, infatti, influenzate da diversi fattori come:

  • La lunghezza del testo
  • La complessità del testo
  • Il settore della traduzione
  • L’urgenza nella consegna

Come spiegato da Espresso Translations, molto spesso il traduttore non ha dei reali orari di lavoro, perché quando vengono richieste delle traduzioni urgenti (da consegnare in meno di h24) è necessario a volte sacrificare anche le ore serali o il weekend.

C’è però da dire che questo lavoro può essere ben remunerato, specie se si è specializzati in un particolare settore e se si vanta anni di esperienza nel campo, e può essere un lavoro carico di soddisfazioni professionali. Si tratta, inoltre, di una professione che si può svolgere tranquillamente da casa e che è possibile organizzarsi in base alle proprie esigenze personali.

Di seguito riporteremo alcuni consigli utili per tutti coloro che desiderano immettersi nel mondo delle traduzioni.

COME DIVENTARE UN TRADUTTORE PROFESSIONISTA

Il primo passo utile da compiere dopo la Laurea in Lingue e Traduzioni o in studi affini è sicuramente quello di seguire un Master o un corso di specializzazione (ne esistono molti anche online) che permettono di conoscere il mestiere più da vicino. Gli studi universitari, infatti, sono fondamentali per l’acquisizione delle lingue straniere ma non sono per nulla pratici per assumere tutte quelle competenze tecniche richieste ad un traduttore, prima fra tutte la conoscenza dei CAT tool. Un ulteriore consiglio in questo senso è quello di scegliere un corso che dia l’opportunità di specializzarsi anche in un particolare settore del variegato mondo delle traduzioni.

La migliore preparazione in assoluto è poi offerta dalla possibilità di svolgere stage o tirocini presso agenzie di traduzione (anche online) dato che sul campo si impara sempre molto. Con uno stage si ha, infatti, la possibilità di toccare con mano il mestiere, mettendo in pratica quanto appreso dagli studi e osservando da dentro come funziona un’agenzia di servizi linguistici.

In aggiunta ad un’esperienza diretta di questo tipo, anche tradurre come volontari presso le ONG può incrementare la professionalità cimentandosi in testi di vario genere e natura e consente, inoltre, di tenere allenate le competenze traduttive acquisite in attesa di un impiego più stabile.

Per aumentare, invece, la propria visibilità professionale, e guadagnare l’attenzione delle agenzie o dei clienti in prima persona, è consigliabile pubblicizzarsi al meglio. Ad esempio, creandosi un ottimo profilo su LinkedIn, un sito web professionale o una pagina Facebook per farsi conoscere professionalmente.

CONSIDERAZIONI

Quanto detto fino ad ora non deve scoraggiare: è importante essere consapevoli dell’enorme investimento di tempo, energie e denaro richieste per diventare un buon traduttore. Oltre a conoscere le lingue, sono richieste ottime capacità di scrittura, di comprensione e di sintesi, ma anche un certo grado di specializzazione in un ambito specifico (legale, medico, letterario, farmaceutico e così via).

Sicuramente, contrariamente a quanto molti pensano, tradurre è un mestiere che non è possibile improvvisare. Oltre alle ottime competenze linguistiche e tecniche sono richieste pazienza e tenacia perché è un settore di lavoro molto affollato e per emergere è necessario spiccare con la propria preparazione e professionalità.

Negli ultimi decenni i servizi di traduzioni sono diventati sempre più richiesti e specializzati in settori ben precisi proprio perché le esigenze del mondo in cui viviamo, un mondo multiculturale e globalizzato, sono cambiate. Per essere presi in considerazione da un’agenzia di traduzioni bisogna dimostrare di avere davvero del talento.

Se dimostrerete di avere fiducia nelle vostre capacità e di desiderare davvero di diventare dei bravi traduttori professionali, tutto ciò che investirete sarà ampiamente ricompensato.